[Dino] Språkfrågan

Petra Broomans p.broomans at rug.nl
Thu Oct 22 00:03:10 EEST 2009


Hej!

Jag förstår det som hittills blev sagt om språkfrågan och jag känner mig 
också ambivalent angående engelska som lingua franca.
Som nordist utanför Norden har jag länge försökt lära mig att uttrycka 
mig på förståelig svenska, har lärt mig att läsa och förstå danska och 
norska. Har även försökt lära lite finska, men det blev bara lite tyvärr.
På min institution har vi alltid undervisat på 'skandinaviska', 
studenterna skriver sina uppsatser på danska, norska eller svenska.
Men under de senaste åren har vi också råkat ut för globaliseringen. 
Plötsligt upptäcker man att man ska lära sig ett nytt akademiskt språk: 
engelska, för inte ska man tro att man efter åratal med blicken mot 
norden kan skriva en paper på ordentligt engelska, språket man ibland 
använder när man är på semester.
Man startar internationaliseringsprojekt, men eftersom inte alla 
deltagare behärskar ett av de nordiska språken blir det engelska.
Malan och Anne, ni har också varit på vår konferens om kulturförmedling 
och små språkområden i fjol i Groningen och där fick vi också använda 
engelska, vi hade ju forskare från olika små områden, t ex frisiska.
För man ska ju kunna förmedla sina kunskaper och forskningsresultat och 
därför var vi tvungna att välja ett språk alla kunde förstå. Det var ett 
praktiskt val.
Ändå ser jag fram emot IASS-konferensen i Lund 2010 där man fortfarande 
kan tala skandinaviska. Jag ser dock att det finns en tendens även där 
att ge föredrag på engelska. Jag hoppas att det är en trend som går 
över. I somras var jag på en annan konferens och där träffade jag en 
utmärkt forskare som kan betraktas som en expert på en av de stora 
nordiska författarna, men denna person har aldrig hållit ett föredrag om 
denna författare på denna berömda författarens eget språk. Någonting som 
förvånar mig, men det visar att man hanterar språkfrågan på olika sätt i 
olika akademiska miljöer.

MEN, jag var på mötet och kan kanske klargöra, om jag som kommer utifrån 
får göra det, hur det blev till. Jag har uppfattat beslutet att man kan 
använda engelska som ett praktiskt beslut. Jag såg det också som ett 
slags 'gentlemen's agreement'. Norden omfattar också Finland där man har 
olika modersmål, som inte tillhör samma språkfamilj.
Man hade kunnat undvika det genom att från början klargöra att 
'aspirantdeltagare' borde kunna kommunicera på ett nordiskt språk (dvs. 
danska, norska, svenska), men eftersom inbjudan var på finska, engelska 
och svenska blev det inte någon stor överraskning för mig att det blev 
ganska norr-kosmopolitiskt, men simultanöversättningar (Jenny, bra gjort!)
Jag hoppas att vi kan lösa det här och att språkfrågan inte blir en 
språkstrid som stänger gränserna.
Och hade vi inte kommit överens att i förväg skicka en 
sammanfattning/översättning av föredragen i fall de var på ett språk som 
inte alla kan förstå?


Hälsningar,

Petra


 Malan Marnersdóttir schreef:

>Kære allesammen
> 
>Ligeledes tak til Raoul Granqvist og til Anitta Viinikka-Kallinen. Jeg er fuldstændig enig, men skal nok afstå fra at skrive/tale færøsk i netværket ;o)
> 
>Jeg ser frem til at mødes og indgå i netværket.
> 
>Venlig hilsen
>Malan 
> 
>
>
>  
>
>>>>"Anitta Viinikka-Kallinen" <anitta.viinikka-kallinen at uit.no> 10/16/09 11:03 AM >>> 
>>>>        
>>>>
>
>
>Hej. 
>
>Tack till Raoul Granqvist för ett intressant inlägg. 
>
>Språkfrågor är aldrig enkla. 
>
>Vi som forskar på litteratur och annan kultur, 
>kan se på oss själva som de som också skapar 
>vanor och trender, inte bara följer de 
>existerande. Det är viktigt att ifrågasätta 
>denna kolossala dominansen av engelska språket 
>inom forskningmiljöer. Det är både principiellt 
>och praktiskt viktigt att ha forskningaktivitet 
>på de nationella språken och på minoritetsspråk. 
>Man ska inte överdriva betydelsen av engelskan, 
>det är ingen kung Midas, som förvandlar allting 
>till guld. 
>
>I DINO:s tillfälle kan man kanske tänka sig, att 
>det är ett nätverk för forskare, som kan nordiska 
>språk. De som inte kan, är väl inte direkt 
>nyckelpersoner inom nordisk kulturforskning. 
>Det är heller inte alltid att kollegial 
>diskussion och mindre forskningsresultat 
>omedelbart ska serveras till sk. internationell 
>publikum. DINO-nätverket kan ses på som ett 
>arbetsforum i Norden med nordiska språk som 
>arbetsspråk, men som någon gång kan ordna t.ex. 
>konferenser och ge ut forskningresultat på 
>engelska. Men att gå över till engelska också på 
>nätverkssamlingar verkar vara överdrivet. Det är 
>otaliga håll som opererar på denna tröttande, 
>ofta sterila seminarengelska, men inte så många 
>som opererar på nordiska språk. 
>
>En annan sida av saken är, att om man menar man 
>talar och skriver till hela världen, när man 
>yttrar sig på engelska, måste forskaren välja en 
>annan perspektiv, då vet ju inte mottagaren 
>kanske någonting om forskningsobjektet, samhället 
>i fråga, kultur, historia osv. När det gäller 
>vårt nätverk, har vi väl tänkt att fokusera på 
>det nordiska, att hitta andra forskare som 
>arbetar med parallella frågor. Då kan engelskan 
>vara ett hjälpspråk vid behov, inte mera. 
>
>Med vänliga hälsningar 
>Anitta Viinikka-Kallinen 
>Tromsø 
>
>  
>


-- 
Dr. Petra Broomans, UHD/Associate Professor
Scandinavian Languages and Cultures
Box 716
NL-9700 AS  Groningen
Phone: + 31 (0) 50 3637275/5850
Fax: + 31 (0) 50 3635821

Personal website: www.petrabroomans.net

please consider the environment before printing this email



More information about the Dino mailing list