<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.6000.16939" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Hej alla,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>precis som Raoul understryker, menar&nbsp; även jag 
att det är kommunikationen som är viktigast i sammanhanget. Som jag skrev i mitt 
tidigare meddelande menar jag att vi kunde förespråka flerspråkighet snarare än 
enspråkighet.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Bästa hälsningar</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Satu</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Dear friends,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>as Raoul emphasizes, even I think that it is of 
outmost importance that we are able to communicate with each other on our 
mailinglist. As I mentioned, I would like to suggest that we use multilingual 
strategies, rather than monolingual.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Best</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Satu</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Terve kaikki,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>kuten Raoul painottaa, minustakin kommunikaation 
toimiminen on tärkeintä sähköpostilistan kielen valinnassa. Kuten kirjoitin 
edellisessä viestissäni, minusta voisimme suosia listalla monikielisyyttä 
paremminkin kuin yksikielisyyttä.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Parhain terveisin</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Satu</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=raoul.granqvist@regionline.fi 
  href="mailto:raoul.granqvist@regionline.fi">Raoul Granqvist</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=p.broomans@rug.nl 
  href="mailto:p.broomans@rug.nl">Petra Broomans</A> ; <A 
  title=satu.grondahl@multietn.uu.se 
  href="mailto:satu.grondahl@multietn.uu.se">Satu GrXndahl</A> ; <A 
  title=MalanM@setur.fo href="mailto:MalanM@setur.fo">MalanM@setur.fo</A> ; <A 
  title=anitta.viinikka-kallinen@uit.no 
  href="mailto:anitta.viinikka-kallinen@uit.no">anitta.viinikka-kallinen@uit.no</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Cc:</B> <A title=dino@lists.utu.fi 
  href="mailto:dino@lists.utu.fi">dino@lists.utu.fi</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Wednesday, November 04, 2009 11:15 
  AM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [Dino] SprXkfrXgan</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <BLOCKQUOTE dir=ltr style="MARGIN-RIGHT: 0px">
    <DIV><FONT size=2><STRONG>Hej igen alla på DINO listan</STRONG></FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG>En räcka intressanta inlägg kring engelskan som 
    'konferensspråk' visar på förståelse för problemet men ingen försöker sig på 
    en konsekvensanalys av något djupare slag och Satu Gröndahl, i motsats till 
    de andra, &nbsp;tar steget fullt ut i det jag i mitt första inlägg 
    provocerande kallade för den 'koloniala frizonen.' I det här brevet skall 
    jag försöka (och kort) förklara vad jag menar med 
    begreppet.</STRONG></FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG>Jag vill ta exempel ur mitt eget forskningsfält: 
    afrikansk kultur/litteratur, kolonial-postkolonial. Den 'första' 
    generationen afrikanska författare (oftast utbildade vid västerländska 
    missionsskolor och universitet) som gjorde anspråk på en publik utanför sitt 
    språkområde valde att skriva på de koloniala språken. Det kom att betyda 
    flera saker: ett uttunnat, tillrättalagt språk som illa representerade den 
    värld och den 'världsbild' som genererat dem; en anpassning till 
    västerländska retoriska och litterära konventioner som även den förvred den 
    afrikanska 'verkligheten'; parallella självöversättningar som förvandlade 
    texten till en manuell etnografisk skröna för den oinvigde västerländske 
    läsaren, o.s.v. Västerlandet hade fått sitt och var ännu en gång nöjt! 'Se 
    Afrika kan skriva, fast det är ju inte så bra!' Och på vägen fortsatte 
    kolonialiseringen&nbsp; och exotiseringen av kontinenten. Standardiseringen 
    av afrikanska språk fördröjdes och därmed även medialiseringen av det 
    grafiska samtalet. Fast även det fick som resultat att ett hänfört 
    västerland rusade till för studera muntlighet, dans, och konst. Eller vad 
    det trodde vara muntlighet, dans, och konst.</STRONG></FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG>Men det andra fanns även i Afrika från början. 
    Insikten att detta samspel med ett väst i själva verket var en fortsättning 
    och förstärkning av de koloniala banden, trots att kolonialisterna hade rest 
    hem. Man förstod att engelskan 'för hem' Afrika, att 'harmattan' blir 
    'winter', att det organiska samspelet mellan olika kulturella uttryck 
    spjälks upp i språkmötet, att anpassningen gentemot den västerländske 
    läsaren kunde vara förödmjukande. Och i ett längre perspektiv ett otal 
    domänförluster, bland dem förlusten av afrikanska språk. Så 'enough is 
    enough'. Som ni kanske vet är den kenyanska författaren Ngugi wa Thiong'o 
    den främste förkämpen för användningen av det lokala på alla plan som 
    inringar och omringar språk. Skriv och tala ditt eget språk. Han skriver 
    sedan länge på kikuyu och alltfler afrikanska författare följer i hans spår. 
    </STRONG></FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG>Det är detta som ingår i begreppet 'Diversity'. 
    Ett DINO-nätverk som anser sig ha sin bas i Norden och överger sina språk 
    som meddelandeuttryck till förmån för engelskan är en parodi på sig självt. 
    Vi skall tala och skriva våra egna språk när vi träffas/umgås/grälar/ inom 
    våra institutioner (och precis som Aniitta Viinikka-Kallinen säger har vi 
    nordiska kulturarbetare en viktig funktion att fylla) och de som vill komma 
    till oss och tala med oss skall veta detta, lära sig nordiska språk och när 
    detta inte kan ske, hitta och använda tolk. Och vi kan använda tolkar mellan 
    oss också, om så behövs, precis som även gjordes (vad jag förstått) i 
    Tvärminne! På så sätt behåller vi vår egen integritet. Hur tror ni att de 
    nordiska romerna har klarat av at leva bland oss sedan 1500-talet? Eller är 
    jämförelsen dålig? Att argumentera (som Satu Gröndahl) för engelskan som ett 
    'first-aid language', 'hjälpspråk', 'apukieli' i ett nordiskt forskarutbyte 
    är i varje fall för mig stötande och bisarrt. Det må sedan även vara 
    okunnigt. Det finns ingen 'länk' som står fri. Vart och ett av de tre orden 
    ovan bär olika associationer -- bara som ett exempel. </STRONG></FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG>Som jag inledde med i mitt första inlägg ser jag 
    samband med övergången till engelska i nordiska sammanhang inte bara som de 
    globaliserande tendenserna till utjämning (globalisering medför även 
    positiva saker). Det faktum att halva finländska regeringen talar engelska 
    med sina (riks)svenska kolleger, att Nordiska Rådet just nu diskuterar 
    engelskans roll, att (riks)svenska journalister vid möte med finskspråkiga 
    människor på gator i Helsingfors inleder samtalet på engelska, att 
    finlandssvenskan nedmonteras, &nbsp;och att det nu finns förslag att ett 
    nordiskt nätverk för kulturarbetare/forskare skall internt kommunicera i 
    första hand på engelska är delar av samma pågående koloniala process. Och ni 
    har säkert andra exempel av liknande slag utifrån era egna landamären och 
    erfarenheter. Jag förespråkar den nordiska mångfalden! Eller väntar vi på 
    och medverkar till att den nordiska författaren&nbsp;väljer engelska som 
    sitt språk! Av praktiska skäl! </STRONG></FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2><STRONG>Raoul J. 
Granqvist</STRONG></FONT></DIV></BLOCKQUOTE>
  <DIV><FONT size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
  <DIV><FONT size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
  <DIV><FONT size=2>----- Original Message ----- </FONT>
  <DIV><FONT size=2>From: "Petra Broomans" &lt;</FONT><A 
  href="mailto:p.broomans@rug.nl"><FONT size=2>p.broomans@rug.nl</FONT></A><FONT 
  size=2>&gt;</FONT></DIV>
  <DIV><FONT size=2>To: "Malan Marnersdóttir" &lt;</FONT><A 
  href="mailto:MalanM@setur.fo"><FONT size=2>MalanM@setur.fo</FONT></A><FONT 
  size=2>&gt;</FONT></DIV>
  <DIV><FONT size=2>Cc: &lt;</FONT><A href="mailto:dino@lists.utu.fi"><FONT 
  size=2>dino@lists.utu.fi</FONT></A><FONT size=2>&gt;</FONT></DIV>
  <DIV><FONT size=2>Sent: Wednesday, October 21, 2009 11:03 PM</FONT></DIV>
  <DIV><FONT size=2>Subject: Re: [Dino] Språkfrågan</FONT></DIV></DIV>
  <DIV><FONT size=2><BR></FONT></DIV><FONT size=2>&gt; Hej!<BR>&gt; <BR>&gt; Jag 
  förstår det som hittills blev sagt om språkfrågan och jag känner mig <BR>&gt; 
  också ambivalent angående engelska som lingua franca.<BR>&gt; Som nordist 
  utanför Norden har jag länge försökt lära mig att uttrycka <BR>&gt; mig på 
  förståelig svenska, har lärt mig att läsa och förstå danska och <BR>&gt; 
  norska. Har även försökt lära lite finska, men det blev bara lite 
  tyvärr.<BR>&gt; På min institution har vi alltid undervisat på 
  'skandinaviska', <BR>&gt; studenterna skriver sina uppsatser på danska, norska 
  eller svenska.<BR>&gt; Men under de senaste åren har vi också råkat ut för 
  globaliseringen. <BR>&gt; Plötsligt upptäcker man att man ska lära sig ett 
  nytt akademiskt språk: <BR>&gt; engelska, för inte ska man tro att man efter 
  åratal med blicken mot <BR>&gt; norden kan skriva en paper på ordentligt 
  engelska, språket man ibland <BR>&gt; använder när man är på semester.<BR>&gt; 
  Man startar internationaliseringsprojekt, men eftersom inte alla <BR>&gt; 
  deltagare behärskar ett av de nordiska språken blir det engelska.<BR>&gt; 
  Malan och Anne, ni har också varit på vår konferens om kulturförmedling 
  <BR>&gt; och små språkområden i fjol i Groningen och där fick vi också använda 
  <BR>&gt; engelska, vi hade ju forskare från olika små områden, t ex 
  frisiska.<BR>&gt; För man ska ju kunna förmedla sina kunskaper och 
  forskningsresultat och <BR>&gt; därför var vi tvungna att välja ett språk alla 
  kunde förstå. Det var ett <BR>&gt; praktiskt val.<BR>&gt; Ändå ser jag fram 
  emot IASS-konferensen i Lund 2010 där man fortfarande <BR>&gt; kan tala 
  skandinaviska. Jag ser dock att det finns en tendens även där <BR>&gt; att ge 
  föredrag på engelska. Jag hoppas att det är en trend som går <BR>&gt; över. I 
  somras var jag på en annan konferens och där träffade jag en <BR>&gt; utmärkt 
  forskare som kan betraktas som en expert på en av de stora <BR>&gt; nordiska 
  författarna, men denna person har aldrig hållit ett föredrag om <BR>&gt; denna 
  författare på denna berömda författarens eget språk. Någonting som <BR>&gt; 
  förvånar mig, men det visar att man hanterar språkfrågan på olika sätt i 
  <BR>&gt; olika akademiska miljöer.<BR>&gt; <BR>&gt; MEN, jag var på mötet och 
  kan kanske klargöra, om jag som kommer utifrån <BR>&gt; får göra det, hur det 
  blev till. Jag har uppfattat beslutet att man kan <BR>&gt; använda engelska 
  som ett praktiskt beslut. Jag såg det också som ett <BR>&gt; slags 
  'gentlemen's agreement'. Norden omfattar också Finland där man har <BR>&gt; 
  olika modersmål, som inte tillhör samma språkfamilj.<BR>&gt; Man hade kunnat 
  undvika det genom att från början klargöra att <BR>&gt; 'aspirantdeltagare' 
  borde kunna kommunicera på ett nordiskt språk (dvs. <BR>&gt; danska, norska, 
  svenska), men eftersom inbjudan var på finska, engelska <BR>&gt; och svenska 
  blev det inte någon stor överraskning för mig att det blev <BR>&gt; ganska 
  norr-kosmopolitiskt, men simultanöversättningar (Jenny, bra gjort!)<BR>&gt; 
  Jag hoppas att vi kan lösa det här och att språkfrågan inte blir en <BR>&gt; 
  språkstrid som stänger gränserna.<BR>&gt; Och hade vi inte kommit överens att 
  i förväg skicka en <BR>&gt; sammanfattning/översättning av föredragen i fall 
  de var på ett språk som <BR>&gt; inte alla kan förstå?<BR>&gt; <BR>&gt; 
  <BR>&gt; Hälsningar,<BR>&gt; <BR>&gt; Petra<BR>&gt; <BR>&gt; 
  <BR>&gt;&nbsp;Malan Marnersdóttir schreef:<BR>&gt; <BR>&gt;&gt;Kære 
  allesammen<BR>&gt;&gt; <BR>&gt;&gt;Ligeledes tak til Raoul Granqvist og til 
  Anitta Viinikka-Kallinen. Jeg er fuldstændig enig, men skal nok afstå fra at 
  skrive/tale færøsk i netværket ;o)<BR>&gt;&gt; <BR>&gt;&gt;Jeg ser frem til at 
  mødes og indgå i netværket.<BR>&gt;&gt; <BR>&gt;&gt;Venlig 
  hilsen<BR>&gt;&gt;Malan <BR>&gt;&gt; 
  <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&nbsp; 
  <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;"Anitta Viinikka-Kallinen" &lt;</FONT><A 
  href="mailto:anitta.viinikka-kallinen@uit.no"><FONT 
  size=2>anitta.viinikka-kallinen@uit.no</FONT></A><FONT size=2>&gt; 10/16/09 
  11:03 AM &gt;&gt;&gt; 
  <BR>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
  <BR>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;Hej. 
  <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;Tack till Raoul Granqvist för ett intressant inlägg. 
  <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;Språkfrågor är aldrig enkla. 
  <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;Vi som forskar på litteratur och annan kultur, 
  <BR>&gt;&gt;kan se på oss själva som de som också skapar <BR>&gt;&gt;vanor och 
  trender, inte bara följer de <BR>&gt;&gt;existerande. Det är viktigt att 
  ifrågasätta <BR>&gt;&gt;denna kolossala dominansen av engelska språket 
  <BR>&gt;&gt;inom forskningmiljöer. Det är både principiellt <BR>&gt;&gt;och 
  praktiskt viktigt att ha forskningaktivitet <BR>&gt;&gt;på de nationella 
  språken och på minoritetsspråk. <BR>&gt;&gt;Man ska inte överdriva betydelsen 
  av engelskan, <BR>&gt;&gt;det är ingen kung Midas, som förvandlar allting 
  <BR>&gt;&gt;till guld. <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;I DINO:s tillfälle kan man 
  kanske tänka sig, att <BR>&gt;&gt;det är ett nätverk för forskare, som kan 
  nordiska <BR>&gt;&gt;språk. De som inte kan, är väl inte direkt 
  <BR>&gt;&gt;nyckelpersoner inom nordisk kulturforskning. <BR>&gt;&gt;Det är 
  heller inte alltid att kollegial <BR>&gt;&gt;diskussion och mindre 
  forskningsresultat <BR>&gt;&gt;omedelbart ska serveras till sk. internationell 
  <BR>&gt;&gt;publikum. DINO-nätverket kan ses på som ett 
  <BR>&gt;&gt;arbetsforum i Norden med nordiska språk som 
  <BR>&gt;&gt;arbetsspråk, men som någon gång kan ordna t.ex. 
  <BR>&gt;&gt;konferenser och ge ut forskningresultat på <BR>&gt;&gt;engelska. 
  Men att gå över till engelska också på <BR>&gt;&gt;nätverkssamlingar verkar 
  vara överdrivet. Det är <BR>&gt;&gt;otaliga håll som opererar på denna 
  tröttande, <BR>&gt;&gt;ofta sterila seminarengelska, men inte så många 
  <BR>&gt;&gt;som opererar på nordiska språk. <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;En annan 
  sida av saken är, att om man menar man <BR>&gt;&gt;talar och skriver till hela 
  världen, när man <BR>&gt;&gt;yttrar sig på engelska, måste forskaren välja en 
  <BR>&gt;&gt;annan perspektiv, då vet ju inte mottagaren <BR>&gt;&gt;kanske 
  någonting om forskningsobjektet, samhället <BR>&gt;&gt;i fråga, kultur, 
  historia osv. När det gäller <BR>&gt;&gt;vårt nätverk, har vi väl tänkt att 
  fokusera på <BR>&gt;&gt;det nordiska, att hitta andra forskare som 
  <BR>&gt;&gt;arbetar med parallella frågor. Då kan engelskan <BR>&gt;&gt;vara 
  ett hjälpspråk vid behov, inte mera. <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;Med vänliga 
  hälsningar <BR>&gt;&gt;Anitta Viinikka-Kallinen <BR>&gt;&gt;Tromsø 
  <BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&nbsp; <BR>&gt;&gt;<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; -- 
  <BR>&gt; Dr. Petra Broomans, UHD/Associate Professor<BR>&gt; Scandinavian 
  Languages and Cultures<BR>&gt; Box 716<BR>&gt; NL-9700 AS&nbsp; 
  Groningen<BR>&gt; Phone: + 31 (0) 50 3637275/5850<BR>&gt; Fax: + 31 (0) 50 
  3635821<BR>&gt; <BR>&gt; Personal website: </FONT><A 
  href="http://www.petrabroomans.net"><FONT 
  size=2>www.petrabroomans.net</FONT></A><BR><FONT size=2>&gt; <BR>&gt; please 
  consider the environment before printing this email<BR>&gt; <BR>&gt; 
  _______________________________________________<BR>&gt; Dino mailing 
  list<BR>&gt; </FONT><A href="mailto:Dino@lists.utu.fi"><FONT 
  size=2>Dino@lists.utu.fi</FONT></A><BR><FONT size=2>&gt; </FONT><A 
  href="https://lists.utu.fi/mailman/listinfo/dino"><FONT 
  size=2>https://lists.utu.fi/mailman/listinfo/dino</FONT></A> 
  <P><FONT size=2></FONT></P><FONT size=2>
  <HR>
  </FONT>
  <P></P><BR><FONT size=2>No virus found in this incoming message.<BR>Checked by 
  AVG - </FONT><A href="http://www.avg.com"><FONT 
  size=2>www.avg.com</FONT></A><FONT size=2> <BR>Version: 8.5.423 / Virus 
  Database: 270.14.24/2449 - Release Date: 10/20/09 
18:42:00<BR></BLOCKQUOTE></FONT></BODY></HTML>